“灰色文献”(布拉格定义)的翻译错误
2015/4/14 点击数:4289
[作者] 吴建中
[单位] 上海图书馆
[摘要] 我曾经对灰色文献的“布拉格定义”(Prague definition)翻译成中文:“灰色文献指由各级政府、学术单位、工商业界所生产的多种类型的印刷与电子形式的资料,这些资料受知识产权的保护,并具有被图书馆或知识库收藏并保存的充足的价值,但它们不受商业出版社(比如,在那里出版不是生产者的主要活动)的控制”。
我曾经对灰色文献的“布拉格定义”(Prague definition)翻译成中文:“灰色文献指由各级政府、学术单位、工商业界所生产的多种类型的印刷与电子形式的资料,这些资料受知识产权的保护,并具有被图书馆或知识库收藏并保存的充足的价值,但它们不受商业出版社(比如,在那里出版不是生产者的主要活动)的控制”。
这两天仔细校对了一下,发现两个地方有误。一是充足的价值,一是括号里的话,前者应为充分的品质,后者应为不受商业出版社、而是不以出版为主业的组织的控制。control这个词很难翻译,实际上它是注册和管理的意思。
原文是:Grey literature stands for manifold document types produced on all levels of government, academics, business and industry in print and electronic formats that are protected by intellectual property rights, of sufficient quality to be collected and preserved by library holdings or institutional repositories, but not controlled by commercial publishers i.e., where publishing is not the primary activity of the producing body.
现在我把它翻译为:灰色文献指由各级政府、学术单位、工商业界所生产的多种类型的印刷与电子形式的资料,这些资料受知识产权的保护,并具有被图书馆或知识库收藏并保存的充分的品质,但它们不受商业出版社、而是不以出版为主业的组织的控制。
以前翻译有误,请各位批评,同时也请高手指点,应该有更好的翻译。