1.The Programme aims to promote reading in Poland and create the necessary conditions for the development of reading by encouraging pro-reading attitudes and strengthening the role of public, pedagogical and school libraries as centres of local social life and the gateways to culture and knowledge.
该计划旨在推进波兰国民阅读,并为阅读发展创造必要条件,包括鼓励培育热忱阅读的意识,强化公共图书馆、教育图书馆和学校图书馆作为当地社会生活中心以及文化知识大门的作用。
来自e线图情
2.The Library of Congress and First Book will join together to place millions of books into the hands of children and families displaced by Hurricane Katrina.“Book Relief”will be officially launched at the National Book Festival on the National Mall on Saturday, September 24. A celebration of the joys of reading, the National Book Festival is organized and sponsored by the Library of Congress.
美国国会图书馆和First Book将一起加入到把百万图书送到卡特里娜飓风中受灾的家庭和孩子们手中去的行动中。“图书援肋”计划将于9月24日(星期六)的国家图书节在国家广场正式启动。一场阅读的快乐的庆典——美国国家图书节是由美国国会图书馆组织并提供赞助的。
来自e线图情
3.In my own research on the role of commercial book catalogues in the literary public sphere in 18th century Norway, I have tried another approach. Recognising the variation of points of view between different research environments on the Norwegian population’s ability to read unknown texts at that time, and the over-simplified popular myth maintaining that people did not learn to read until the end of the 19th century, I wanted to attack the problem broadly.
在我的关于商业图书编目在18世纪挪威文学公共领域中的重要作用的研究中,我已经试用了另外的途径,来识别在有关当时挪威人阅读未知文本的能力的不同的研究环境,和保存下来的直到19世纪末人们才去学习和阅读的非常简单的神话故事之间的观点的变化,我想要在更广泛的领域攻克这类问题。
来自e线图情
4.For many of us, flying time is also reading time! Many of us have had the experience of whiling away the hours spent on a plane with an engrossing book. “
对大部分人来说,飞行途中也是阅读的好时机!我们多数人都有过这样的体会,一本有意思的书可以让我们轻松度过较长的旅途。
来自e线图情
5.“Reading is a classic habit that never goes out of style. This programme will offer our sophisticated travellers a special way to unwind and to take in some good reads while on board. For less avid readers, this programme could trigger a love and appreciation for books.”
“阅读是一种永不落伍的经典习惯。这一方案将给我们的顾客带来一种十分特殊的高空阅读体验,他们可以好好享受阅读的乐趣。而对于爱好看书的人,这一方案更能引发出他们对书籍的热爱与赞美。”
来自e线图情
6.The pleasure of reading never goes away no matter how old, how busy, or even where you are. For this reason, SilkAir and the National Library Board (NLB) are excited to officially launch the 'Booklovers on Board' programme today.
无论你有多大、多忙,也不管你在哪里,阅读的乐趣从未消失。基于这个理由,新加坡国家图书馆管理局与胜安航空公司一致决定,从今日起,正式启动“爱书人在路上”这一方案。
来自e线图情
7.For the first time, the compilations of short stories are produced into audio books to serve Singaporeans who might otherwise be unable to enjoy reading due to illiteracy, age or a handicap.
这些小故事还首次被编译制成有声图书,以满足那些由于不识字、年龄或残疾的关系而无法正常阅读的国民需求。
来自e线图情
8."School librarians are technology and literacy coaches, select the best books to entice students to read and to support the curriculum and empower their students to be critical thinkers, enthusiastic readers, skillful researchers and ethical users of information. The decision by the Mesa Governing Board to 'save money' by eliminating school library positions needs to be reconsidered," Johns said.
“学校图书馆员是技能和读写能力方面的教练,选择最好的图书吸引学生阅读,并辅助学习课程,让他们的学生成为具有批判性思维、热衷阅读的人。成为思维敏捷的研究人员和信息的合理使用者。梅萨管理委员会取消学校图书馆职位的‘省钱’决定需要重新考虑一番。” Johns说道。
来自e线图情
9.College and research libraries continue to find innovative new ways to meet the rapidly evolving needs of the academy. Libraries and librarians of all stripes continue to stand up for the First Amendment rights of all Americans, responding in public discourse and in court to unconstitutional snooping and aspiring book-banners. The right to read — freely and in private — remains a core value of the profession.
学院和研究图书馆继续探索新方法进行改革,以满足迅速发展的学院需求。所有的图书馆和图书馆员继续支持第一修正案中规定的所有美国人的权利,参与公开讨论,通过法院追究违宪的偷窥者和禁书者。阅读的权利——自由和隐私权——仍然是这一专业的核心价值。
来自e线图情
10.The key objectives of the survey were to gauge and assess the level of awareness of the initiative since its launch, ascertain the levels of attendance and participation of the initiative and determine the engagement level of the participants towards READ! Singapore. The survey also sought Singaporeans' interest in reading as a past time and their general reading habits.
此次调查的主要目标是衡量并评估这个活动自推出以来所起到的影响力,并探悉活动参与者的情形,以及他们对“读吧!新加坡”活动的响应度。这项调查的内容还包括:新加坡人在过去对阅读的兴趣,以及他们普遍的阅读习惯。
来自e线图情
11.Launched in 2005, READ! Singapore aims to promote a culture of reading fiction among Singaporeans and provide them with opportunities to re-discover the joy of reading while creating a common topic for discussion within the community. Over 1,000 Singaporeans aged 15 years and above were interviewed for the survey, which was conducted from 15 June to 12 July 2009.
“读吧!新加坡”活动于2005年启动,旨在新加坡国民中培养一种阅读文化,使他们能够再次发现阅读的乐趣,而且也能为同一社区的人们提供共同话题。有超过1,000名年龄在15岁以上的新加坡人参与了此次调查,调查是在2009年6月15日至7月12日之间展开的。
来自e线图情
12.“Mike Rossner is changing the nature of publishing and, along with it, the reality of who can access and read journals,” says Heather Joseph, executive director of SPARC. “We’re pleased to name him a SPARC Innovator.”
“Mike Rossner从根本上改变了出版事业,并且一道改变了期刊存取与阅读的现状,”SPARC执行主任Heather Joseph这样表示,“我们很高兴将他的名字列入SPARC创新者中。”
来自e线图情
13.The Center for the Book was established in 1977 to use the Library of Congress’ resources to stimulate public interest in books and reading.
图书中心于1977成立,诣在利用美国国会图书馆的资源激发公众对图书和阅读的兴趣。
来自e线图情
14.David M. Lev y, professor at the Information School of the University of Washington. Levy is the author of"Scrolling Forward: Making Sense of Documents in the Digital Age, "and he will discuss the shift of the experience of reading from the fixed page to movable electrons and the effect that has had on language.
大卫·M·雷夫,华盛顿大学信息学院教授。雷夫是《滚动向前:数字时代文档的理解》。他将讨论从固定纸张阅读到移动的电子阅读的经验转换及其结果。
来自e线图情