启动俄文规范控制工作
2013/2/17 点击数:468
[作者] 书蠹精
[单位] 书蠹精 / Bookworm
[摘要] 过年后刚上班两天,除了考虑新年的工作任务安排,其余时间就是在琢磨俄文名称规范控制。
过年后刚上班两天,除了考虑新年的工作任务安排,其余时间就是在琢磨俄文名称规范控制。
俄文名称比较复杂,转写中文和西文以后更复杂,有许多种撰写方式或者译名,要鉴别和归类不是一件容易的事情。
我在中文采编部的时候曾经花了很多时间琢磨“托尔斯泰”的名称规范控制,最后还是有几条数据不能确定,主要是一些只有名字缩写而没有父名缩写、而且又是小说集之类的书,即使借出原书来也看不明白到底是谁的著作。
在西文数据库里,同一个俄文名称在各个时期有不同的转写方式,各个语言(法语、德语、捷克语、阿尔巴尼亚语等)里又有自己的转写形式,还有卡片回溯时的录入错误,情况很复杂。
这几天在考虑俄文名称规范控制的时候,也顺手处理了西文的名称形式,在“托尔斯泰”上就花了半天时间。特别是阿尔巴尼亚语的书,连阿尔巴尼亚国家图书馆都没有完全编目,我们更头疼了。对于波兰、捷克等图书馆编目工作做得比较好的国家,他们的书就比较容易处理。
俄文名称规范控制比想像更复杂,希望今年的任务能圆满完成。