国际图联编目组任期届满

2013/1/12   点击数:898

[作者] 书蠹精

[单位] 书蠹精 / Bookworm

[摘要] 我在国际图联编目组常设委员会工作了将近八年,还有半年就任期届满。最近回顾了一下,还是做了不少事情,主要涉及大会组织、编目规则讨论、大会论文评审、大会论文翻译、会议纪要的起草、撰写《编目组通讯》稿件等等,还客串了几次发言。有空整理一个总结,给大家一个交代。

[关键词]  国际图联 委员会 会议纪要



我在国际图联编目组常设委员会工作了将近八年,还有半年就任期届满。最近回顾了一下,还是做了不少事情,主要涉及大会组织、编目规则讨论、大会论文评审、大会论文翻译、会议纪要的起草、撰写《编目组通讯》稿件等等,还客串了几次发言。有空整理一个总结,给大家一个交代。

一、担任兼职:

国际图联编目专业常设委员会秘书兼第四专业部(书目控制)协调委员(2005-2009)

《国际标准书目著录》(ISBD)修订组成员(2007- )

《国际图联杂志》编委(2012- )

二、组织翻译了几个重要文件,包括:

《国际编目原则声明》(ICP)

《书目记录的功能需求》(FRBR)

《规范数据的功能需求》(FRAD)

《数字时代的国家书目:指南和新方向》(National bibliographies in the digital age : guidance and new directions)

《IFLA编目原则 : 迈向国际编目规则, 4 : 第四次国际图联国际编目规则专家会议报告书》(IFLA cataloguing principles : steps towards an international cataloguing code, 4 : report from the 4th IFLA Meeting of experts on an international cataloguing code, Seoul, Korea, 2006) (德国绍尔出版社(K.G. Saur, 2007)出版,2007年)

三、自己翻译了ISBD统一版的两个版本并提供中文样例:

国际标准书目著录(ISBD)(2011年统一版) / 国际图书馆协会与机构联合会编 ; 顾犇翻译. — 北京 : 国家图书馆出版社, 2012.4. — 240 页 ; 29 cm. — ISBN 978-7-5013-4740-7. 35万字.

国际标准书目著录(统一版) / 国际图书馆协会和机构联合会编 ; 顾犇翻译. — 北京 : 北京图书馆出版社, 2008.3. — 281页 ; 29 cm. — ISBN 978-7-5013-3565-7. 26万字.

中文样例包括在各种语言的样例(Full ISBD Examples)中。

四、完成了《无名氏经典著作:中文文献》的起草:

Anonymous classics : a list of uniform titles for Chinese works / International Federation of Library Associations and Institutions, Cataloguing Section ; Ben Gu, Nadine Boddaert. — [The Hague] : International Federation of Library Associations and Institutions, 2011 [Released on May 31, 2012]. — 53 p. — Available in PDF format online: http://www.ifla.org/files/cataloguing/pubs/anonymous-classics-chinese-works_2011.pdf.

五、参与了如下图联大会编目组分会场论文评审工作:

2006年(韩国首尔)

2007年(南非德班)

2008年(加拿大魁北克)

2009年(意大利米兰)

2012年(芬兰赫尔辛基)

六、每年组织志愿者每年翻译编目组、书目组、UNIMARC核心活动等分会场的发言,特别是几乎翻译了所有编目组的大会发言。

七、撰写通讯稿:撰写《编目组通讯》(SCATNews)通讯稿(六篇),介绍中国图书馆界工作进展:

Number 37 (June 2012)

Number 36 (December 2011)

Number 30 (December 2008)

Number 26 (January 2007)

Number 25 (July 2006)

Number 23 (June 2005)

八、各种发言:

在2011年波多黎各圣胡安召开的国际图联大会上,在迎新会(Newcomers' Session)上发言(Experience of a Chinese Librarian at WLIC)。

在2006年韩国首尔的国际图联大会上,在书目组分会场发言“中国国家书目的进展” (National Bibliographies: the Chinese experience)。

在2006年韩国首尔韩国国家图书馆召开的国际编目专家大会(IME ICC4)上发言“《中国文献编目规则》和《国际编目原则》之间的异同”(Chinese Cataloging Rules and International Cataloguing Principles: a Report of Similarities and Differences),担任筹备委员会委员并作为第一工作组(个人名称)组长主持第一分会场的讨论(详见前面提到的论文集《IFLA编目原则 : 迈向国际编目规则, 4 : 第四次国际图联国际编目规则专家会议报告书》)。

九、其他工作:参加国际图联工作,除了编目专业工作以外,最值得骄傲的就是中文工作语言的工作。1997年在哥本哈根本人见证的提案没有成功,到2006年中文语言工作组成立,走了艰难的路。2006年我在快报组帮助校对稿子,2007年作为同声传译组的带队,获得圆满成功。“长江后浪推前浪,前浪死在沙滩上”,现在他们的工作做得更好。

做图联的工作有几个特点:第一是“义务”,没有任何报酬;第二是“分享”,及时把自己所知道的信息分享给中国同行,不独占资源。我也希望我的工作能对中国同行有用,推动本领域的事业发展。

今后的几年,还要继续参加图联的其他工作,不过似乎没有精力像过去八年那么拼命了。

原文连接:http://blog.sina.com.cn/s/blog_495d62640102e41j.html